De plus en plus d’entreprises entrent maintenant sur le marché international. Il y a un échange permanent de marchandises, des transactions importantes sont effectuées à différents niveaux. Les accords bilatéraux jouent un rôle clé dans le développement des partenariats commerciaux. Les contrats de livraison, de fourniture de biens et de services sont accompagnés d’un grand nombre de bulletins d’expédition. Le développement du commerce international est compliqué par la barrière de la langue et la plupart des entreprises se posent une question raisonnable : comment traiter les documents rédigés dans une langue étrangère ?
Spécificités des traductions commerciales
Les documents internes, les contrats et les conventions supplémentaires ne sont pas les seuls à devoir être traduits lorsqu’une entreprise prend une dimension internationale. Entre
autres, les ressources Internet doivent également être adaptées au nouvel environnement des affaires. En s’adressant à une agence de traduction, l’entrepreneur peut obtenir:
- la traduction de la documentation du projet et des contrats;
- la préparation d’une version étrangère du site officiel;
- les rapports, les statistiques, les assurances dans une langue étrangère ;
- la traduction des contrats avec les conventions supplémentaires, les annexes et les détails ;
- le travail avec des certificats de conformité, des licences, des lettres de garantie, des références, des instructions;
- la préparation des contrats de bail, d’achat, de vente ;
- l’exécution de documents juridiques dans une langue étrangère, etc.
Selon l’objectif de la traduction commerciale, elle peut être effectuée par des traducteurs internes ou des traducteurs agréés. Dans certains cas, une notarisation supplémentaire du document sera nécessaire. La complexité des documents liés aux activités commerciales et financières détermine le niveau de l’expert qui se chargera du travail. Il doit non seulement avoir une formation linguistique supérieure, mais aussi avoir une expérience du travail avec des documents financiers et comptables. Il est souhaitable que l’expert ait certaines connaissances juridiques et qu’il ait déjà effectué un tel travail.
Comment le travail est construit
La première étape consiste à déterminer le front du travail à accomplir et à préparer les documents. S’il y a beaucoup de matériel, il est préférable de confier le travail à un seul traducteur professionnel. Une telle solution permettra de conserver la terminologie spécifique, de ne pas s’écarter de l’orientation générale du travail et de le rendre qualitatif. Après avoir lu le texte, l’expert propose la forme et les termes de l’exécution de la commande. Après l’accord sur les détails et l’exécution du contrat, il commence à travailler. La traduction commerciale prête est envoyée au correcteur et à un stade final le document est rédigé selon les originaux. Les principales exigences pour la traduction commerciale sont les suivantes :
- conservation claire de la structure – sommaire, numérotation des pages, ordre des annexes;
- la transmission compétente du contenu des documents;
- un travail minutieux avec des détails, des chiffres, des dates, des formules;
- les commentaires du traducteur dans les zones problématiques (si nécessaire);
- le transfert correct des noms et des titres;
- pas d’incohérences, d’erreurs, de fautes d’impression ou de corrections.
Commander la traduction commerciale de documents internes, de contrats et de ressources Internet présente de nombreux avantages pour les entrepreneurs. Grâce à ces outils, une entreprise ou un particulier peut facilement entrer sur le marché international, élargir son champ d’activité et trouver de nouveaux partenaires. Il est important de rappeler qu’un contrat rédigé en anglais peut être utilisé pour effectuer plusieurs transactions.
Comment choisir la bonne agence
La principale exigence pour une agence de traduction est de garder les données reçues du client totalement confidentielles. Il convient donc de porter une attention particulière au choix d’une agence de traduction. Il est souhaitable d’étudier les avis en ligne, de lire la liste de prix de la société et de préciser les détails des services. Si vous avez des doutes quant à la confiance à accorder à une certaine agence de traduction, vous avez la possibilité de demander un test au bureau. Si le traducteur est en mesure de le faire, vous pouvez alors continuer la coopération.